趣味的waypoints
本帖最后由 boss6tg 于 2020-9-20 13:30 编辑时间不够只能翻译其中主要的意思,没看懂的就没翻译,感兴趣的朋友可以去看原文::lol
https://blog.navigraph.com/post/159951226486/the-advanced-humor-of-waypoint-names
在巴基斯坦和印度之间有一航路点:TIGER (虎),
是偶然的吗?
飞往堪萨斯机场的路上,要经过BARBQ, SPICY, SMOKE, RIBBS, and BRSKT 这些航路点,(中文近似为烧烤,辣味,冒烟,肋骨,鸡胸)
向西飞往洛杉矶以及Burbank机场,会用到 THRNE(王座) 1 的RNAV 进场,飞到 Drogo航路点你是否想起《权游》里的Khal Drogo(骑马战斗部落的首领),
经过DNERY,会意识到这肯定不是巧合了,这不是Daenerys Targaryen (龙母)名字之缩写?它连着航路点ARRYA, (阿雅),
后面还有几个航路点:IRONN (铁)and THRNE(王座),JOFRY(乔弗里,被毒死的那个),NNEDD(奈德 斯塔克)。
这些名字貌似是FAA的Robert E. Henry 以及Jose Gonzalez二人之杰作。有个问题是,SMEGL (史麦戈,指环王里的“咕噜”)怎么也出现在这里了?;P
这里还有一些真实存在的航路点,有时在不同语言里就有滑稽的意味:
BUSEN (德语 乳房)
NARCO (西班牙语 近似 毒贩)
LEKMI (发音近似“舔我)
DIRTY(肮脏)
Tombs (坟墓)
Drunk (酒醉)
PANIC(恐慌,捷克语意为处男)
ARMUT(德语 贫困)
NOTGO(别去)
GIVME3W (给我3P)
这是个什么;P;P;P 没太看懂 进来学习了,谢谢! 看起来很有趣啊......巧合吗?
我记得之前有个机场的程序还是个爱心 有时在不同语言里就有滑稽的意味 意外发现?真的很有趣 啧啧 好好学习 天天向上 这……应该不是有意为之 国内的有这种吗? :D 进来学习了,谢谢! 这个不就是航路吗 谢谢分享。。。顶一下 学习学习。。。。
页:
[1]