- UID
- 98051
- 注册时间
- 2020-8-4
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
- 精华
- 阅读权限
- 50
- 听众
- 收听
已绑定手机
|
本帖最后由 boss6tg 于 2020-9-12 23:07 编辑
这是我个人的见解。
instrument landing system (ILS)
是原文,没有任何“盲”的意思,翻译的时候是不应该偏离原有的意义太远的。
“盲”指的是自身眼睛有问题,不是受能见度影响而看不清外物。一个“盲”的人,即使外界阳光明媚仍然什么都看不见。反之,视力健全者在大雾或夜晚中看不清周遭,这不能就是说此人是“盲”的。
所以“盲”这个词的使用是错的。
另外,考虑到ILS降落用的是无线电(电磁波),
而可见光也是一种电磁波,同属于一类。
所以ils辅助降落不但不是“盲”,反而是“盲”的反面。可理解为”用可见光谱外的电磁波助航“。
当初翻译的人可见缺乏基本的科学常识。
“盲降”跟“盲”没任何关系,也不是只有能见度低的时候使用。
这个词可能来源于早期翻译的时候没考虑好,非要找个中文对应词,也没有对应的很恰当,却流传开了。
反正我从来都拒绝使用这个词。这也不奇怪,90年代俩国内的飞行员撞山解体之前,还在问“terrain, pull up到底啥意思?“---尊重外文原意,积极去追本溯源,才是有益无害的。
用ILS就并无不妥,(发音确实比较绕嘴),几百几千个waypoints都是英文的,不差这一个了。如果非要中文化,
难道把FMC操作面板也搞成中文的吗?
顺便问一下如今的机场导航设备(雷达、ILS DME VOR NDB等)国产化率是多少, 0% ?
|
|